Главная » Блоги Экспертов И ИТ-Компаний » Специфика перевода сайта госструктуры (на материале сайта МИД РФ)

Специфика перевода сайта госструктуры (на материале сайта МИД РФ)

Определено понятие веб-дискурса и раскрыты его особенности. Проанализированы особенности перевода веб-сайта. Определены основные стратегий перевода веб-сайтов. Определены основные трудности, связанные с переводом веб-сайта госструктуры.

Широкое применение новых информационных технологий является неотъемлемой частью мирового развития и научно-технического прогресса. Особую роль в этом процессе играет глобальная сеть Интернет, которая является интерактивным средством массовой коммуникации и эффективным источником информации. Помещая определенный контент в интернет, мы тем самым делаем его доступным для пользователя, находящегося в абсолютно любой точке земного шара. Единственной преградой для распространения той или иной информации может стать незнакомый язык, именно поэтому последнее время на рынке переводческих услуг активно развивается такое направление как перевод, локализация и глобализация веб-сайтов.

Возможности сети Интернет безграничны. На просторах интернета сегодня можно найти контент любого характера, начиная от серьезных научных исследований и заканчивая развлекательными видео и статьями. Интернет активно применяется для развития бизнеса и торговли, продвижения науки и культуры. Веб-технологии проникли и в политику, в результате чего на сегодняшний день практически каждое крупное государственное ведомство любой страны мира имеет собственный сайт. Примером такого может послужить Министерство иностранных дел Российской Федерации. Министерство иностранных дел Российской Федерации (МИД России) является федеральным органом исполнительной власти Российской Федерации, осуществляющим государственное управление в области отношений Российской Федерации с иностранными государствами и международными организациями (https://ru.wikipedia.org/wiki/Мини- стерство_иностранных_дел_Российской_Фе- дерации). Официальный сайт министерства http://www.mid.ru/ru/home. Именно анализу этого интернет-ресурса и его франкоязычной и англоязычной версии будет посвящено наше исследование.

Для выявления специфики Интернетдискурса нам необходимо раскрыть понятие «Дискурс», которое появилось в связи с выходом лингвистических исследований за пределы предложения и существует относительно недолго. Однако данный термин уже стал многозначным, прежде всего, потому что авторы трактуют это явление по-разному. Само слово «дискурс» происходит от французского слова «discours» - «речь» [1, с. 317]. В лингвистическом энциклопедическом словаре термин «дискрус» определен как связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах) [4, с. 105].

В целом дискурс можно определить как процесс языковой деятельности и ее результат. Дискурс представляет собой речь, непосредственно связанную с жизнью и настоящим моментом, он не может существовать отдельно от современности. Из всего вышесказанного, мы приходим к выводу о том, что с точки зрения лингвистики текста, дискурс представляет собой живое, вербальное общение, являясь продуктом коммуникации. Именно поэтому для анализа дискурса так важно понимать, в рамках какой коммуникативной ситуации происходит общение, кто являются коммуникантами и какую цель они преследуют.

На сегодняшний момент существует множество различных типов дискурса. Наиболее распространенными из них являются политический дискурс, деловой, рекламный, научный, массово-информационный, педагогический, религиозный, спортивный, медицинский и т. д. В рамках нашего исследования релевантно уделить внимание анализу интернет-дискурса.

Появление глобальной сети интернет перевернуло представление человечества о процессе обмена информацией. Интернет в наши дни является неотъемлемой частью культуры и общества, техническим достижением и одновременно социальным феноменом. Все члены нашего общества, так или иначе, вовлечены в глобальную сеть, прежде всего, потому что она представляет собой интерактивное средство массового общения и эффективный источник информации. С развитием и повсеместным распространением данного явления сетевой язык привлек внимание лингвистов, появилось значительное количество исследований в данной сфере.

Это особая разновидность языка получила следующие названия: электронное общение, электронная коммуникация, электронный дискурс, язык Интернета, Интернет-коммуникация, виртуальное общение, виртуальная коммуникация, компьютерный дискурс и т. д. В англоязычной научной парадигме для определения этого нового электронного языка используются различные термины: е-language, netlingo, e-talk, geekspeak, netspeak, weblish.

В след за Н.А. Ахреновой, мы придерживаемся мнения, что одним из видов электронного дискурса является Интернет-дискурс, или так называемый, веб-дискурс, так как именно коммуникация в сети Интернете оказывает наибольшее влияние на языковые процессы. Интернет-дискурс является качественно новым, искусственно созданным, типом дискурса. Он обладает графическими, орфографическими, лексическими и грамматическими особенностями. Наиболее ярко проявляют себя отличительные черты веб-дискурса в лексической сфере. Прежде всего, данный тип дискурса обладает характерным набором лексических единиц, который регулярно пополняется, и имеют собственные законы функционирования.

В сети интернет представлена в информациях во всех доступных на сегодняшний день видах: текстовая, звуковая, числовая, графическая, видеоинформация, а комбинированная. Если мы говорим о контенте вебсайта госструктуры, то зачастую мы имеем дело с информацией, представленной в текстовом виде.

В современной лингвистике термин «текст» является настолько же неоднозначным, насколько употребительным. Наличие множества определений свидетельствуют о сложности понятия и отражают разные подходы к его изучению, но при этом не обхватывают его полностью. Само слово «текст» происходит от латинского «textus» - «ткань, структура, строение, связное изложение, связь» [2, с. 497]. Другими словами, текст можно определить, как связанную человеческую мысль.

Текст представляет собой сложную структуру связанных между собой разнородных элементов. Текст - это речевое произведение, которое состоит из набора последовательных, объединенных основной мыслью, единством темы и различными языковыми средствами предложений. Н.С. Валгина называет текст динамической единицей, организованной в условиях реальной коммуникации и обращает внимание на то, что он обладает экстра- и интерлингвистическими параметрами [6, с. 7].

Разнообразие жанров является отличительной чертой Интернет-дискурса. Можно смело утверждать, что Интернет-пространство регулярно порождает новые жанры, связано это, прежде всего, с тем, что в рамках глобальной сети регулярно осуществляются массовая коммуникация и обмен информацией. Прежде чем, говорить о жанрах в Интернет-дискурсе, необходимо дать определению самому понятию «жанр». Согласно Толковому переводческому словарю Л.Л. Нелюбина, «жанр - разновидность речи, определяемая условиями ее употребления [3, с. 53]. Жанры позволяют нам упорядочить наше общение и тексты, порождаемые человеком в любой из возможных форм.

Классификацией жанров занимались такие авторы, как М.М. Бахтин, Т.В. Шмелева, Т.В. Матвеева, М.Ф. Федосюк и др. В нашей работе мы придерживаемся классификации газетных речевых жанров Л.Р. Дуска- евой, за основу которой взята целеустановка автора и читателя. Автор выделяет информирующие, оценочные и побудительные жанры. Проанализировав материал сайта Министерства иностранных дел, мы пришли к выводу, что тексты данного сайта относятся к информирующим жанрам, так как они направлены на отражение действительности. Жанры и целеустановки текстов данного сайта непосредственно влияют на выбор стратегии и приемов перевода.

В процессе перевода переводчик сталкивается со значительным количеством трудностей, для успешного преодоления которых необходимо понимать, на какие именно этапы подразделяется процесс перевода текста в целом. С.А. Королькова подразделяет перевод текста на два этапа: «осмысление, т.е. текстопонимание, и продуцирование, т.е. текстопорождение и автокоррекция» [5], отмечая при этом особую значимость процесса понимания текста оригинала и его непосредственное влияние на качество перевода. Королькова также обращает внимание на то, что понимание исходного текста переводчиком значительно отличается от понимания этого же текста среднестатистическим представителем конкретного лингвосоциума. От переводчика в отличие от обычного реципиента требуется полное, глубинное понимание текста, основным препятствием для которого может стать нехватка знаний в предметной сфере или социокультурных знаний.

Перевод сайта - это особый вид перевода, в рамках которого переводчик работает не только с текстом, но и с другими элементами, такими как рубрики, главное и второстепенные меню, флеш-заставки, кнопки, заголовки страниц, мультимедийные объекты, ссылки и мета-теги. Помимо всего вышеперечисленного необходимо также выполнить переверстку всех страниц. В целом, перевод сайта - это набор операций с программной стороной сайта и его наполнением с целью распространения действия ресурса на определенную территорию. Под локализацией сайта обычно понимают его полную адаптацию к языку и культурным особенностям той страны, для которой готовится локализованная версия. Глобализация - это перевод на английский язык с полной нейтрализацией всех культурно-прагматических маркеров. Иными словами - это унификация, когда любой получатель, минимально владеющий английским языком, в состоянии прочесть его.

Поскольку сайт любой организации является неотъемлемой частью формирования ее имиджа, подходить к процессу перевода вебресурса нужно крайне тщательно. И, прежде всего, необходимо определить: 1. Какую функцию выполняет исходная версия сайта? 2. Какую функцию должна выполнять переведенная версия сайта? Ответы на эти вопросы помогут переводчику определиться с основной стратегией перевода.

Джереми Манди выделяет три основные стратегии перевода:

  1. Переводить существующий текст как он есть
  2. Пересоздать текст под новую целевую аудиторию
  3. Оставить текст в исходном языке [7].

В качестве материала для анализа нами был выбран сайт Министерства иностранных дел Российской Федерации (http://www.mid.ru). Прежде всего, стоит отметить, что сайт имеет свои версии на английском, немецком, французском и испанском языках. В рамках нашей работы мы будем анализировать русскоязычную, франкоязычную и англоязычную версии.

В шапке сайта (хедере) оригинальной версии располагаются название сайта, гиперссылки на kremlin.ru и government.ru, кнопки официальных аккаунтов структуры в соцсетях, карта сайта, гиперссылки на иностранноязычные версии, ссылки на посольство РФ в разных странах, кнопка «Версия для слабовидящих» и «Поиск» по сайту. В целом оформление шапки оригинальной и переводных версий почти полностью совпадают как содержательно, так и внешне.

Элементы, требующие перевода, были переведены с помощью подбора эквивалента или языкового соответствия (см. табл. 1).

Главное меню русскоязычной версии сайта состоит из 6 кнопок:

  • О министерстве
  • Пресс - служба
  • Внешняя политика
  • Деятельность
  • Обращения граждан
  • Полезная информация

Если мы говорим о франкоязычной и англоязычной версиях сайта, то первые 3 пункта главного меню совпадают с оригинальными (табл. 2).

Поскольку названия пунктов главного меню зачастую представляет собой одно слово или словосочетание, У переводчика, вероятно, не возникало сложностей при работе с данной частью сайта. В нашем случае перевод данных заголовков был осуществлен с помощью подбора эквивалента на языке перевода.

Следующие 3 пункта главного меню отсутствую в иностранных версиях сайта, поскольку они не релевантны для иностранных реципиентов. Зато и во французской, и в английской версия присутствует четвертый пункт «Для иностранных граждан» (табл. 3).

Основная область главной страницы оригинальной версии состоит из нескольких подзаголовков (каждый из которых является кнопкой для перехода на соответствующую страницу сайта). Франкоязычная и англоязычная версии сайта в целом дублируют оригинальную, хотя некоторые подзаголовки опущены (табл. 4).

При переводе подзаголовка «Встречи Министра» для перевода как на французский, так и на английский язык использовалась прямая подстановка, однако английская грамматика (притяжательный падеж) потребовала незначительных синтаксических изменений (перестановку). То же самое произошло и при переводе подзаголовка «Телефонные разговоры Министра».

При переводе подзаголовка «Актуальные темы» была так же использована прямая подстановка. Для перевода прилагательного «актуальный» были подобраны контекстуальные соответствия.

Поскольку слово «Брифинг» и в русском, и во французском языке было заимствовано из английского, соответственно используется заимствование.

Перевод подзаголовка «Видео и прямая трансляция» был осуществлен с помощью опущения второй части словосочетания. С переводом заимствованного слова «видео», так же как и в предыдущих примерах не возникло сложностей.

При переводе подзаголовка «Россия в системе международных отношений» и во французском, и в английском переводе было опущено слово «система», что объясняется узуальным употреблением словосочетания.

Проделанный анализ позволил нам прийти к следующим выводам:

  1. Переводные франкоязычная и англоязычная версии сайта почти полностью дублируют оригинал (как в плане оформления, так и в плане содержания).
  2. В целом франкоязычная и англоязычная версии одинаковы. В них отсутствуют и присутствуют одни и те же элементы и контент. Из этого мы приходим к выводу о том, что одна из версий (скорее всего, англоязычная) создавалась как базовая глобализованная версия для иностранного реципиента, и с нее уже был выполнен перевод на остальные языки.
  3. Для перевода элементов, создающих структуру сайта (пункты меню, заголовки, подзаголовки, кнопки, гиперссылки и т. д.), переводчик (как и франкоязычной, так и англоязычной версий) в основном использовал такие приемы перевода, как прямая подстановка, подбор вариантного/контекстуального соответствия, подбор эквивалента. Прибегать к сложным морфологическим или синтаксическим структурам не было необходимости. Во-первых, потому что, зачастую элементы, создающих структуру сайта, состоят из слов, словосочетаний или простых предложений, имеющихся во всех контактирующих языках. Во- вторых, при переводе сайта госструктуры перед переводчиком стоит задача сделать текст перевода максимально «близким» к оригинальному как в содержательном, так и в визуальным плане (чтобы сохранить оформление сайта).

Данный материал является частной записью члена сообщества Club.CNews.
Редакция CNews не несет ответственности за его содержание.
Комментарии
Другие публикации
UA, Киев
Информационные технологии

Пробую стать блогером




Забыл пароль?
Авторизоваться через
Зарегистрируйся сейчас!
Присоединяйся к нашему обществу для того чтобы познакомиться с новыми людьми, создать собственный блог, публиковать анонсы событий и объявления, а также участвовать в обсуждении публикаций CNews. Мы создали единое пространство для общения специалистов рынка информационных технологий и всех, кто интересуется современными технологиями. Регистрация =>