Главная » Блоги Экспертов И ИТ-Компаний » Новые образовательные технологии в обучении переводу

Новые образовательные технологии в обучении переводу

<p style="font-size:10pt;"><b>Для прессы</b>

<blockquote>

<p style="font-size:10pt;">Александр Андреевменеджер по маркетингу компании ПРОМТТел.: (812) 327-4425<a href="mailto:Alexander.Andreev@promt.ru">Alexander.Andreev@promt.ru</a></blockquote>

<p align="justify">Санкт-Петербург, 25 ноября — <a href="http://www.promt.ru&quot; target="_new">компания ПРОМТ</a>, лидер в области разработки технологий автоматизированного перевода, и <a href="http://www.rsuh.ru&quot; target="_new">Российский государственный гуманитарный университет</a> сообщают о проведении тематического семинара-тренинга «Переводчик и компьютер: расширение горизонта возможностей».

<p align="justify">Семинар открыла заведующая кафедрой теории и практики перевода РГГУ Н. И. Рейнгольд. В своем докладе госпожа Рейнгольд рассказала о возникновении идеи знакомства студентов и преподавателей с современными средствами автоматизации, о планах введения новых образовательных технологий в вузовский учебный план.

<p align="justify">Технологию автоматизированного перевода, основанную на интеграции решений Translation Memory (ТRADOS) и систем автоматизированного перевода (PROMT XT Professional), представила в своем докладе директор по внедрению лингвистических технологий компании ПРОМТ С. Ю. Светова. Данная технология успешно используется для реализации крупных переводческих проектов, которые выполняются в отделе, возглавляемом госпожой Световой.

<p align="justify">Директор Всероссийского цента переводов И.И. Убин представил доклад по теме: «Зачем переводчику компьютер?». Он изложил слушателям свою классификацию применимости для машинного перевода различных групп текстов и рассказал, с какими практическими задачами приходится иметь дело переводчикам ВЦП.

<p align="justify">С интeресными докладами выступили также: Г. М. Кружков (РГГУ) «Использование словарей MULTILEX в поэтическом переводе», О. Н. Судакова (РГГУ) «Компьютер как универсальное средство перевода: вопросы и поиск решений», М. А. Царева (МГЛУ) «Способна ли машина различить тему и рему при переводе?», А. Ф. Багринцев «Электронные носители при обучении переводу юридических текстов», представитель фирмы MULTILEX.

<p align="justify">Второй день семинaра-тренинга был полностью посвящен обучению. В специально оборудованном компьютерном классе слушателям был представлен шестичасовой практический тренинг по работе с основными модулями системы TRADOS: Translator Workbench, TagEditor, WinAlign, MultiTerm. Участники тренинга на практике познакомились с работой интегрированной технологии PROMT-TRADOS. В обучении приняло участие около 50 преподавателей и студентов. Тренинг проводила менеджер по работе с корпоративными клиентами компании ПРОМТ Е. В. Косматова. Она отметила особую заинтересованность и активность слушателей тренинга.

<p align="justify">В завершении семинара был проведен круглый стол. В рамках круглого стола участники семинара обсудили вопросы применимости систем TRADOS и PROMT для решения задач профессионального перевода. Круглый стол, который вел И.И. Убин, прошел в атмосфере открытого диалога. Все присутствующие: преподаватели и студенты, переводчики, имеющие практический опыт применения систем TRADOS и PROMT, и те, кто познакомился с системами впервые на семинаре, обменялись мнениями, смогли задать интересующие их вопросы и получить на них грамотные ответы.

<p align="justify">Проведение семинара-тренинга – первый этап реализации договора, подписанного ПРОМТ и PГГУ. В рамках этого договора PГГУ выделил компьютерный класс, и компания ПРОМТ передала программное обеспечение для оснащения 6 рабочих машин системами TRADOS иPROMT. В течение 4 месяцев РГГУ будет работать с программным обеспечением. В дальнейшем планируется разработка учебных программ и приобретение РГГУ систем для проведения практических занятий.

<p align="justify">«Нам очень приятно участвовать в проекте с РГГУ. Проведенный семинар показал прогрессивный подход руководства РГГУ к процессу обучения своих студентов», отметила С.Ю. Светова.

«Нам также представляется исключительно важным предоставление студентам возможности знакомства со средствами, с которыми им непременно придется столкнуться за стенами университета в своей будущей профессиональной карьере» - добавила Е.В. Косматова.

<p align="justify">Н.И. Рейнгольд считает, что совместный проект РГГУ с компанией ПРОМТ поможет решить две насущные задачи в деле подготовки переводчиков: 1) обновить вузовский учебный план по лицензированной специальности «Перевод и переводоведение» с квалификацией «Лингвист, переводчик», посредством разработки и введения курсов «Современные программные средства перевода» и «Редактирование перевода с опорой на автоматические системы», и 2) разработать учебно-методические рекомендации по использованию программных средств перевода в обучении студентов. «Замечательно, что перед студентами открывается окно в реальную практику перевода» – добавила она в заключение.

<hr>

<p align="justify"><b>О компании ПРОМТ</b><p align="justify"><a href="http://www.promt.ru&quot; target="_new">Компания ПРОМТ</a> - мировой лидер в области прикладной лингвистики и разработки технологий автоматизированного перевода для европейских языков. ПРОМТ ставит своей целью создание программных средств, позволяющих свободно общаться на разных языках. Наш лозунг: <i>"Мы делаем мир понятным!"</i>.<p align="justify">Более подробная информация о компании ПРОМТ на сайте: <a href="http://www.promt.ru&quot; target="_new">http://www.promt.ru</a>.Оцените качество перевода на сайте бесплатного переводчика <a href="http://www.translate.ru&quot; target="_new">http://www.Translate.ru</a>.Интернет-магазин компании ПРОМТ: <a href="http://www.e-promt.ru&quot; target="_new">http://www.e-promt.ru</a>.

<hr>

<p align="justify"><b>О РГГУ</b><p align="justify"><a href="http://www.rsuh.ru&quot; target="_new">РГГУ </a> – в прошлом Историко-архивный институт – был преобразован в 1991 году в Российский государственный гуманитарный университет им. Шанявского. За десять лет существования в новом качестве университет превратился в динамично развивающийся вуз, с солидной международной репутацией. Пятнадцать факультетов, институтов и международных центров, а также сеть региональных филиалов и представительств по всей России сделали РГГУ вузом нового типа.

У РГГУ - современная информационно-технологическая база. Она доступна, обширна и постоянно обновляется. Особый предмет гордости РГГУ – компьютеризированная библиотека с богатой коллекцией архивных документов по истории и политике России.



Релиз опубликован: 2003-11-25


Данный материал является частной записью члена сообщества Club.CNews.
Редакция CNews не несет ответственности за его содержание.
15 лет назад
Комментарии
Другие публикации
RU, Санкт-Петербург
---

Профиль деятельности: Компания PROMT – мировой лидер в сфере лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей с центром разработки в России.

PROMT – это:

• более 20 лет успешной работы в области разработки, развития и внедрения решений для перевода текстов

• 60 языковых пар

• Миллионы пользователей в сферах IT, промышленности, финансов, торговли, науки, образования, переводческой деятельности, в государственных структурах по всему миру

• 4 офиса: Санкт-Петербург, Москва, Гамбург, Сан-Франциско • Национальная служба онлайн-переводов Translate.ru

• Награды экспертов и СМИ за высокое качество продукта, надежность, функциональность и удобство решений. Системы PROMT выполняют перевод для 15 языков (английский, русский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский в двух вариантах, украинский, латышский, казахский, турецкий, болгарский и польский).

В настоящее время компания PROMT развивает линейку продуктов PROMT 9.5, предлагая решения для корпоративных клиентов, разработчиков и частных пользователей. В структуру компании входит собственное бюро переводов, выполняющее заказы корпоративных клиентов по переводу всех видов текста, включая техническую документацию.

Адрес: Россия, Санкт-Петербург, проспект Добролюбова, д. 16,  

Контактное лицо: Ксения Ватник, PR-менеджер, Тел.: 812 6110050




Забыл пароль?
Авторизоваться через
Зарегистрируйся сейчас!
Присоединяйся к нашему обществу для того чтобы познакомиться с новыми людьми, создать собственный блог, публиковать анонсы событий и объявления, а также участвовать в обсуждении публикаций CNews. Мы создали единое пространство для общения специалистов рынка информационных технологий и всех, кто интересуется современными технологиями. Регистрация =>