Главная » Блоги Экспертов И ИТ-Компаний » Машинный перевод: ключ неудач

Машинный перевод: ключ неудач

Машинный перевод: суть задачи

Человек-переводчик, получив сообщение на языке А (входное сообщение), сначала интерпретирует его на имеющихся в его памяти моделях систем понятий, чтобы понять смысл [1].

Если требуемых моделей нет или вместо них ошибочно выбраны какие-то другие, или допущены ошибки при интерпретации - смысл сообщения останется недоступным.

Известно, что человек не в состоянии понять сообщения, составленные на его родном языке, если модели систем понятий, необходимые для интерпретации сообщений, отсутствуют в его памяти.

Как-то поняв смысл сообщения, человек-переводчик приступает к формированию сообщения на языке Б (выходного сообщения), стремясь передать как-то понятый смысл. Для этого ему необходимо найти в языке Б модели систем понятий, соответствующие тем, которые использовались им (переводчиком!) при интерпретации входного сообщения.

Не исключено, что в языке Б таких систем понятий просто нет или они далеки от соответствия тем, на основе которых переводчик интерпретировал входное сообщение.

О сообщениях эквивалентных по смыслу

Известно, что лучший перевод мог бы сделать автор сообщения (которому, как никому другому, ясен смысл). При этом автор (обладатель смысла) должен одинаково хорошо владеть языками А (на котором составлено входное сообщение) и Б (языком выходного сообщения).

Заметим, что и в этом случае сообщения на языках А и Б не обязательно будут эквивалентны по смыслу. Прежде всего, потому, что эквивалентность сообщений по смыслу трудно определима даже в научно-технических предметных областях (где принято строго определять системы понятий, на которых надлежит интерпретировать каждое сообщение [1]).

Необходимые условия перевода без потери смысла

Чтобы без потери смысла входному сообщению на языке А поставить в соответствие выходное сообщение на языке Б необходимо, чтобы выполнялись три следующих условия:

  1. системы понятий предметных областей, к которым относится сообщение, эквивалентны по смыслу в языках А и Б;
  2. ПЕРЕВОДЧИК (человек или s-машинная система [1]) способен найти эквивалентные по смыслу системы понятий, определённые на языках А и Б;
  3. ПЕРЕВОДЧИК способен составить сообщение на языке Б, эквивалентное по смыслу сообщению на языке А.

Возможен ли перевод без потери смысла

Есть основания полагать, что к одновременному выполнению необходимых условий перевода без потери смысла можно только приближаться. Чем нетривиальнее смысл сообщения, тем меньше оснований для одновременного выполнения условий (1 - 3).

Литература

1. Ильин А. В., Ильин В. Д. S-моделирование объектов информатизации – М.: ИПИ РАН, 2010. – 412с. – ISBN 978-5-902030-86-7

______________________

Тематически связанное сообщение:

Искусственный интеллект: что требуется

S-экономика S-моделирование

Данный материал является частной записью члена сообщества Club.CNews.
Редакция CNews не несет ответственности за его содержание.
Комментарии
Другие публикации
RU, Москва
Ведущий научный сотрудник
Образование и наука



Забыл пароль?
Авторизоваться через
Зарегистрируйся сейчас!
Присоединяйся к нашему обществу для того чтобы познакомиться с новыми людьми, создать собственный блог, публиковать анонсы событий и объявления, а также участвовать в обсуждении публикаций CNews. Мы создали единое пространство для общения специалистов рынка информационных технологий и всех, кто интересуется современными технологиями. Регистрация =>